top of page

Wymagania redakcyjne

Redakcja przyjmuje teksty w językach słowiańskich oraz w języku angielskim. Ze względu na potencjalnych odbiorców sugerowane języki to rosyjski, polski i angielski. Teksty prosimy przygotowywać według poniższych zaleceń. 

1. Objętość artykułu:

Sugerowana objętość tekstów:

– artykuły – do 40.000 znaków ze spacjami
– recenzje – do 12.000 znaków ze spacjami
– autoreferaty – do 25.000 znaków ze spacjami
– krótkie informacje bibliograficzne, sprawozdania – do 5.000 znaków ze spacjami

2. Manuskrypt powinien spełniać następujące wymagania formalne:

  • pliki .doc lub .docx

  • program Word 97-2003

  • format B5 (18,2 cm x 25,7 cm), marginesy: lewy, prawy, górny i dolny po 2,5cm

  • czcionka Times New Roman, wielkość 10 pkt, odstępy między wierszami 1,15

  • strony maszynopisu należy ponumerować

  • nazwy plików powinny być czytelne – nazwisko autora i tytuł artykułu (może zawierać tylko pierwsze wyrazy)

  • należy unikać wyróżnień w tekście. Dopuszczalne są jedynie następujące typy wyróżnień w tekście:

    • kursywa – dla tytułów publikacji, wyrażeń obcojęzycznych oraz dla wyrazów i wyrażeń stanowiących przykłady

    • pogrubienie – dla tytułów, terminów i partii tekstów wymagających wyróżnienia

    • podkreślenie – dla terminów i wyrażeń wymagających wyróżnienia (w ten sposób oznaczamy tekst, gdy ma być on spacjowany)

W całym tekście głównym i w przypisach należy wyróżnić wszystkie tytuły dzieł zwartych czy artykułów opublikowanych w dziełach zbiorowych pismem pochyłym bez używania cudzysłowów, np.:

Pоман Газданова Вечер у Клэр был опубликован в 1929 г.

Natomiast przy zapisie czasopism należy używać cudzysłowów, np.:

W serii artykułów publikowanych na łamach czasopisma „Archiwum Emigracji” poruszano problemy życia literackiego Polonii (Kowalski 1987: 24).

3. Prawidłowo przygotowany tekst powinien zawierać:

  • imię i nazwisko autora (autorów),

  • numer ORCiD (pełny adres),

  • afiliację autora (autorów),

  • tytuł artykułu w języku tekstu oraz w języku angielskim,

  • treszczenie w języku tekstu oraz w języku angielskim (ok. 800 znaków),

  • słowa kluczowe w języku tekstu oraz w języku angielskim,

  • tekst zasadniczy,

  • wykaz literatury (Literatura),

  • notkę o autorze (autorach) – ok. 700–800 znaków.

 

4. Cytaty i powołania na źródła:
W tekście głównym należy stosować odniesienia do literatury poprzez ujęcie w nawias nazwiska autora pracy, roku wydania i stron, np. (Nowak 1985: 65-70), a jeśli cytowana jest praca zbiorowa, to w nawiasie należy zamieścić początkową część tytułu i rok wydania, np. (Даниленко 1980: 184).

5. Wykaz i opis pozycji literatury:


Należy umieszczać na końcu całej pracy w porządku alfabetycznym.

Opis pozycji literatury:

  1. Pracy autorskiej – musi zawierać: nazwisko i inicjał imienia autora, rok wydania, tytuł pracy (kursywą), miejsce wydania.
    Przykład: Бердяев Н., 1985, Смысл творчества. Опыт оправдания человека, Paris.

  1. Pracy zbiorowej (tzn. co najmniej trzech autorów lub pod redakcją naukową): tytuł pracy (kursywą), rok wydania, nazwisko i inicjał imienia redaktora, miejsce wydania.
    Przykład: Cymborska-Leboda M., Gozdek A. (red.), 2008, Kobieta i/jako inny. Mit i figury kobiecości w literaturze i kulturze rosyjskiej XX-XXI wieku (w kontekście europejskim), Lublin.

  1. Rozdziału w pracy zbiorowej: nazwisko i inicjał imienia autora rozdziału, rok wydania, tytuł rozdziału (kursywą), przecinek [w:], tytuł pracy (kursywą), nazwisko i inicjał imienia redaktora, miejsce wydania, numery stron.
    Przykład: Szymonik D., 2008, Od Pięknej Damy do Jawnogrzesznicy. O „srebrnowiecznej” koncepcji kobiety i kobiecości, [w:] Kobieta i/jako inny. Mit i figury kobiecości w literaturze i kulturze rosyjskiej XX-XXI wieku (w kontekście europejskim), red. Cymborska-Leboda M., Gozdek A., Lublin, ss. 187-194.

  1. Artykuły w czasopismach lub seriach naukowych: nazwisko i inicjał imienia autora, rok wydania, tytuł artykułu (kursywą), tytuł czasopisma (w cudzysłowie) lub serii naukowej, numer zeszytu (lub tomu), numery stron.
    Przykład: Зверев А., 1989, „Глубокий колодец свободы..”. Над страницами [прозы] Юрия Домбровского, „Литературное обозрение” № 4, s. 14.

  1. Publikacje ze źródeł internetowych w zależności od typu publikacji – jak w a), b), c) lub d) wraz z adresem strony i datą dostępu.
    Przykłady:
    Зверев А., 1989, „Глубокий колодец свободы..”. Над страницами [прозы] Юрия Домбровского, „Литературное обозрение” № 4, s. 14, https://depot.ceon.pl/handle/123456789/1233 [29.03.2015].
    Бердяев Н., 1985, Смысл творчества. Опыт оправдания человека, Paris, https://repozytorium.umk.pl/handle/item/2609 [23.03.2015].

 

6. Transliteracja – dodatkowy wykaz literatury:


Jeśli w tekście artykułu odwoływano się do źródeł zapisanych cyrylicą lub innym niełacińskim alfabetem, należy dokonać ich transliteracji. Redakcja poleca skorzystanie z automatycznych systemów transliteracji, np. https://transliteration.pro/bgn-pcgn lub https://www.ushuaia.pl/transliterate, w których należy wybrać wariant: rosyjski BGN-PCGN. Cytowana literatura, która w oryginale była zapisana alfabetem łacińskim (np. po polsku, po angielsku, po czesku), nie podlega transliteracji, ale jest umieszczana w wykazie.]

Bibliografię transliterowaną (References) należy umieścić w artykule po oryginalnej i wypisać w niej w porządku alfabetycznym (zgodnie z alfabetem łacińskim) wszystkie cytowane w tekście pozycje (również te, których nie transliterowano).

WZÓR SPORZĄDZANIA BIBLIOGRAFII
Literatura:
Бродский И., 1965, Зофья. Стихотворения и поэмы, Нью-Йорк.
Ульянов Н.И., 1967, Басманный философ (Мысли о Чаадаеве), [w:] Диптих, Нью-Йорк, http://oboguev.narod.ru/images/niubas.htm [29.09.2015].
Урвилов В., 2010, Поэтика композиции романов о революции 20-х гг. ХХ в. («В тупике» В.В. Вересаева, «Сивцев Вражек» М.А. Осоргина, «Мирская чаша» М.М. Пришвина): rozprawa doktorska obroniona na uniwersytecie w Niżnym Nowogrodzie.
Фингель В., 2011, И. Бродский об эмиграции и свободе, «Семь искусств» № 9 (22), s. 12–19.
Suchanek L., 2008, Emigrantologia: osiągnięcia i nowe perspektywy. Między Kongresem w Krakowie a w Ochrydzie. 1998–2008, [w:] Z polskich studiów slawistycznych. Literaturoznawstwo. Kulturologia. Folklorystyka, red. Suchanek L., Wrocławski K., Warszawa, s. 159–169.

References:
Brodskiy I., 1965, Zof’ya. Stikhotvoreniya i poemy, N’y-York.
Fingel’ V., 2011, I. Brodskiy ob emigratsii i svobode, «Sem’ iskusstv» № 9 (22), pp. 12–19.
Suchanek L., 2008, Emigrantologia: osiągnięcia i nowe perspektywy. Między Kongresem w Krakowie a w Ochrydzie. 1998–2008, [in:] Z polskich studiów slawistycznych. Literaturoznawstwo. Kulturologia. Folklorystyka, Suchanek L., Wrocławski K. (eds.), Warszawa, pp. 159–169.
Ul’yanov N.I., 1967, Basmannyy filosof (Mysli o Chaadayeve), [in:] Diptikh, N’yu-York, http://oboguev.narod.ru/images/niubas.htm [29.09.2015].
Urvilov V., 2010, Poetika kompozitsii romanov o revolyutsii 20-kh gg. XX v. («V tupike» V.V. Veresayeva, «Sivtsev Vrazhek» M.A. Osorgina, «Mirskaya chasha» M.M. Prishvina): PhD dissertation, University in Nizhny Novgorod.

THE COMMISSION OF SLAVIC EMIGRATION

OF THE INTERNATIONAL COMMITTEE OF SLAVISTS

© 2018 by Komisja Emigrantologii Słowian. Proudly created with Wix.com

  • Facebook Social Ikona
bottom of page